Поиск по сайту:

 


По базе:  

микроэлектроника, микросхема, микроконтроллер, память, msp430, MSP430, Atmel, Maxim, LCD, hd44780, t6963, sed1335, SED1335, mega128, avr, mega128  
  Главная страница > Статьи > Дайджест > Наука




Перевод технических текстов на китайский язык

перевод технических текстов на китайский языкОбъемы научно-технического сотрудничества между РФ и КНР ежегодно растут. В связи с этим, количество технических документов, нуждающихся в грамотном переводе на китайский язык и с него, непрерывно увеличивается.

Технические документы, требующие перевода

Государственные и частные предприятия, реже — физические лица (субъекты бизнеса), заказывают обработку разной документации технического характера. Бумаги, которые переводят с китайского языка чаще всего:

  1. Инструкции по использованию оборудования, гарантийные обязательства, руководства по вводу в эксплуатацию.
  2. Научно-технические материалы — результаты исследований и тестирования, научные статьи и доклады.
  3. Отраслевые стандарты, прочие регламенты. Например, нормативы по производству товаров. Плюс — сертификаты, патенты.
  4. Чертежи, схемы.
  5. Отчетные документы по изготовлению, реализации, импорту-экспорту технической продукции.

Другие популярные материалы — проспекты, брошюры, иной рекламный контент для услуг и товаров технической направленности. Плюс — описания технологий производства, китайского, русского сырья, готовой продукции, и их упаковок.

Этапы и инструменты для перевода технических материалов

Применение браузерных переводчиков и прочих средств для автоматизированного перевода, в случае с текстами рассматриваемого характера — недопустимо. Используя их, добиться правильного и актуального результата нельзя.

Важно: предоставление некорректного перевода китайским партнерам и другим контрагентам, из-за особенностей менталитета, будет расценено ими как отсутствие готовности к диалогу по рабочим вопросам и жест неуважения.

Перевод технических текстов на китайский язык должны выполнять опытные профильные специалисты. Основные этапы сотрудничества заказчиков с переводчиками:

  • Предоставление материала в текстовом файле, например, Excel или PDF;
  • Выяснение целей обработки документов, анализ типа контента и объема работы;
  • Согласование условий — сроков, стоимости, прочих нюансов;
  • Непосредственный перевод;
  • Верстка текста;
  • Проверка результата;
  • Сдача проекта заказчику.

Ответственность за правильность перевода специалисты должны принимать на себя. Любые неточности и ошибки они должны устранять быстро и бесплатно.

Проблемы языковой обработки технической документации

Особенность китайского языка, помимо специфичности структуры — большое количество терминов, которые непросто отыскать даже в специализированных словарях. Некоторые определения, слова и целые фразы, для корректности перевода, нужно рассматривать с учетом контекста. Именно при техническом переводе встречается множество иероглифов, имеющих неодинаковое значение — в зависимости от отрасли науки и техники.

Навыки, которые обязательны для специалиста, выполняющего русско-китайский перевод научно-технической документации:

  1. Безупречное владение обоими языками.
  2. Высшее или среднее образование по тех. специальности.
  3. Опыт работы в соответствующей сфере.





 
Впервые? | Реклама на сайте | О проекте | Карта портала
тел. редакции: +7 (995) 900 6254. e-mail:info@eust.ru
©1998-2023 Рынок Микроэлектроники