В HTML      В PDF
микроэлектроника, микросхема, микроконтроллер, память, msp430, MSP430, Atmel, Maxim, LCD, hd44780, t6963, sed1335, SED1335, mega128, avr, mega128  
  Главная страница > Статьи > Дайджест > Интернет

реклама

 
радиационно стойкие ПЗУ Миландр

Продажа силового и бронированного кабеля и провода в Москве

текст еще



Технический перевод в сфере микроэлектроники суперсложен, но мегаинтересен!

Микроэлектроника – это «электроника в миниатюре». Именно благодаря микроэлектронике современные мобильные телефоны не приходится носить с собой в чемодане (как это было в начале 90х). И именно благодаря ей, современный мощный компьютер помещается на рабочем столике (а не занимает целую комнату).

Наиболее активно небольшие микросхемы внедряются развитыми в экономическом плане государствами. Их соседи либо используют произведенные у них готовые продукты производства, либо собирают свои из произведенных у них комплектующих. Идет постоянный обмен технической документацией, что вызывает острую необходимость в техническом переводе.

Причем речь идет о переводах высокого качества, цена которых в производственных масштабах мало кого волнует (она слишком мала по сравнению с производственными оборотами). А вот точность и техническая грамотность участников производственного процесса волнует очень и очень сильно…

Мы рекомендуем обращаться только в крупные переводческие бюро, имеющий отдел технического перевода (европейцы и московские  компании, например, часто заказывают технический перевод здесь). Если в компании нет специально выделенного отдела спецпроектов, то там скорее всего не существует и ОТК (Отдела Технического Контроля). Без него выполнение переводов в сфере микроэлектроники напоминает рулетку в казино.

И тут мы плавно подошли к весьма интересной теме - разновидностям переводческих компаний, которые берутся за подобные непростые  задачи.  Условно их можно разделить на три типа:

  1. Небольшие переводческие бюро, где один лингвист является «мастером на все руки».  Он работает с юриспруденцией, техникой, личными документами и литературой.   Перевод технических документов здесь всегда оставляет желать лучшего.  «Удовлетворительно» - это максимум того, что из такой компании можно «выжать».
  2. Специализированные бюро технического перевода. Таких компаний в Москве всего несколько и качество в них всегда очень достойное.  Основной их недостаток – чаще всего они работают с небольшим количеством крупных клиентов, выполняя мелкие заказы по «остаточному принципу» (если остается время).
  3. Крупные бюро переводов, имеющие специализированный отдел перевода технических текстов. Этот вариант является самым лучшим т.к. стоимость, качество и подход к работе оптимальны.  Зайдя на главную страницу сайта крупного московского бюро переводов, вы обнаружите перечень всех услуг, которые вам могут понадобиться в принципе.

Более того, у крупных лингвистических бюро нередко есть услуги именно в сфере технического перевода, которые даже специализированные бюро технического перевода не оказывают.  Например, компания «Мастер перевода» выполняет устные технические переводы. Не так давно компанией был выполнен перевод нескольких тысяч видеороликов для компании «Чип и Дип». Более 90%  этих видео были именно о микроэлектронике.

И напоследок, о таком щепетильном вопросе как скидки. Сколько можно сэкономить?  Отвечаем: не более 20% при весьма крупных объемах.  Однако получить скидку, скажем в 5-10% можно просто заглянув в дисконтный раздел сайта компании (который, как ни странно, часто скрыт от взглядов посетителей).  Также желательно проверять тексты перед сдачей их в работу на «однотипность». Нередко можно сильно сэкономить, заказав перевод по тарифам сверки (которая составляет около 50% от стоимости перевода технической литературы).






 
Впервые? | Реклама на сайте | О проекте | Карта портала
тел. редакции: +7 (495) 514 4110. e-mail:info@eust.ru
©1998-2016 ООО Рынок Микроэлектроники