В HTML      В PDF
микроэлектроника, микросхема, микроконтроллер, память, msp430, MSP430, Atmel, Maxim, LCD, hd44780, t6963, sed1335, SED1335, mega128, avr, mega128  
  Главная страница > Статьи > Дайджест > Интернет

реклама

 
радиационно стойкие ПЗУ Миландр

Продажа силового и бронированного кабеля и провода в Москве

текст еще



Технический перевод

Люди во всём мире могут изучать языки и свободно общаться между собой. Но есть сфера, в которой знания разговорного языка недостаточно. Это сфера технических переводов. Технические тексты изобилуют различными терминами, не понятными большинству людей, потому общаться на техническом языке могут исключительно специалисты, которым хорошо известна область техники, о которой идёт речь в данный момент. Кроме того, такой специалист должен грамотно  владеть как родным языком, так и языком перевода.

Можно сказать, что технический перевод можно доверить любому человеку, разбирающемуся в технике, но это не так. Переводчик должен иметь минимум два высших образования – лингвистическое и техническое. Кроме того, часто бывает очень важно, чтобы специалист мог одинаково хорошо перевести текст как письменно, так и устно.

Переводчик технических текстов

Поскольку требования к переводчику технических текстов высоки, не стоит обращаться за помощью к знакомым или прибегать к услугам фрилансеров, так как результат может оказаться ненадлежащего качества. В некоторых случаях получается так, что текст переводит лингвист, а вычитывает, например, инженер. Или наоборот, переводит человек с высшим техническим образованием, а редактирует лингвист. В результате качество готового перевода всё-таки не дотягивает до необходимого уровня, так как технический переводчик должен быть и инженером, и переводчиком в одном лице.

Бюро технических переводов

Гораздо лучше будет обратиться в сертифицированное бюро переводов, которое подберет подходящего сотрудника, а возможно даже и даст на выбор несколько переводчиков, чтобы клиент смог выбрать, с кем именно работать. Однако, при обращении в сертифицированное бюро стоит обратить внимание на то, что цена технического перевода будет достаточно высока. Высокая стоимость обоснована тем, что к техническому переводу предъявляется достаточно много требований, и специалистов, которые могут качественно выполнить эту работу, не так уж много. Из-за этого и труд технического переводчика оплачивается гораздо выше, чем труд остальных сотрудников. Кроме того, стоит отметить, что сам по себе технический перевод – это процесс весьма трудоёмкий, требующий внимания и времени.

Перевод технической документации

Технический перевод обычно требуется предприятиям, которым необходимо перевести различные инструкции к производимой ими технике, а также техническую документацию и многое другое. Иногда некоторые предприятия, в особенности китайские, пытаются справиться своими силами с переводом инструкций, в результате человек, который покупает их технику, не всегда может разобраться не только в том, как ей пользоваться, но и как её собрать и подключить. Поэтому в таком важном вопросе, как перевод технической документации, необходимо обращаться только в сертифицированные бюро.






 
Впервые? | Реклама на сайте | О проекте | Карта портала
тел. редакции: +7 (495) 514 4110. e-mail:info@eust.ru
©1998-2016 ООО Рынок Микроэлектроники