Поиск по сайту:

 


По базе:  

микроэлектроника, микросхема, микроконтроллер, память, msp430, MSP430, Atmel, Maxim, LCD, hd44780, t6963, sed1335, SED1335, mega128, avr, mega128  
  Главная страница > Статьи > Дайджест > Бизнес

реклама

 
радиационно стойкие ПЗУ Миландр

Продажа силового и бронированного кабеля и провода в Москве

Кабель в Краснодаре

Мероприятия:

12-я международная выставка информационных технологий и электроники для пассажирского транспорта и транспортной инфраструктуры текст еще



Технические переводы

Разновидности переводов

Всего существует два вида переводимых текстов: художественный и технический перевод. Во втором случае, помимо знания иностранного языка, также необходимо ориентироваться в специфике разнообразных терминов. Техническим переводом считается такой перевод, который описывает технологические данные: методические материалы, инструкции, правила, нормативные акты и прочие документы.

Для чего может потребоваться технический перевод?

Специализированный перевод производится для следующих видов документации:

  • эксплуатационных инструкций
  • нормативных актов
  • трудов научной направленности
  • чертежей
  • эксплуатационных документов
  • технического паспорта оборудования

Перевод считается вторичным текстом, но важно понимать, что качественно выполненная работа является равноценной первоисточнику, ведь она выполняет функцию достоверной передачи нужной информации.

Специфика технического перевода

Главными отличительными особенностями научно-технических текстов являются:

  • точность, ясность и содержательность текста
  • строгая последовательность в изложении и логичность
  • объективность, беспристрастность
  • обилие терминологии
  • стилизация
 

Человек, занимающийся переводом такого рода данных обязан знать особенности технологических процессов, а также иметь детальное представление о продукции. Именно поэтому к процессу перевода привлечены не просто лингвисты, но и профессионалы в определенных сферах, имеющие соответствующее образование в технической или научной отрасли. Качество выполненного перевода пропорционально компетентности сотрудников и их специализированной подготовке.

Формы перевода

В зависимости от способов обработки исходного текста переводчиком и данных, которые требуются получателю, определяется несколько видов перевода технической направленности:

  • полный письменный
  • устный (в целях обучения – если требуется спец. Подготовка при использовании импортного оборудования)
  • перевод заголовков
  • перевод в форме краткого изложения: реферативны/аннотационный

Что нужно учитывать, если вам нужен качественный технический перевод

Технический перевод является чуть ли не самой востребованной услугой в переводческих бюро, что, вероятно, связано с множеством заграничных товаров на российском рынке. А такое обилие информации требует грамотного, корректного и наиболее точного воплощения для того, чтобы не возникало недоразумений. Помочь с этим по силам только квалифицированному специалисту https://perevodspoluslova.ru/, обладающему необходимыми в данной области знаниями.




 
Впервые? | Реклама на сайте | О проекте | Карта портала
тел. редакции: +7 (495) 514 4110. e-mail:info@eust.ru
©1998-2016 ООО Рынок Микроэлектроники